and
rightly
too
,
也理所当然地,
that
very
few
little
girls
of
her
age
knew
the
meaning
of
it
at
all
.
和她同龄的小女孩很少有人知道这句话的意思。
However
,
然而,
“
jury
-
men
”
would
have
done
just
as
well
.
“陪审员”也能起到同样的作用。
The
twelve
jurors
were
all
writing
very
busily
on
slates
.
十二位陪审员都在石板上忙碌地书写。
“
What
are
they
doing
?
”
“他们在干什么?”
Alice
whispered
to
the
Gryphon
.
爱丽丝对狮鹫低声说道。
“
They
can't
have
anything
to
put
down
yet
,
“他们还没有东西可以放下,
before
the
trial's
begun
.
”
在审判开始之前。”
“
They're
putting
down
their
names
,
”
“他们正在登记姓名,”
the
Gryphon
whispered
in
reply
,
狮鹫低声回答道,
“
for
fear
they
should
forget
them
before
the
end
of
the
trial
.
”
“因为他们担心在审判结束前就会忘记。”
“
Stupid
things
!
”
“愚蠢的事情!”
Alice
began
in
a
loud
,
爱丽丝大声说道,
indignant
voice
,
愤怒的声音,
but
she
stopped
hastily
,
但她赶紧停了下来,
for
the
White
Rabbit
cried
out
,
白兔大叫道,
“
Silence
in
the
court
!
”
“法庭内肃静!”
and
the
King
put
on
his
spectacles
and
looked
anxiously
round
,
国王戴上眼镜,焦急地环顾四周,
to
make
out
who
was
talking
.
听清是谁在说话。
Alice
could
see
,
爱丽丝可以看到,
as
well
as
if
she
were
looking
over
their
shoulders
,
就像她从他们身后望过来一样,
that
all
the
jurors
were
writing
down
“
stupid
things
!
”
所有陪审员都写下了“愚蠢的东西!”
on
their
slates
,
在他们的石板上,
and
she
could
even
make
out
that
one
of
them
didn't
know
how
to
spell
“
stupid
,
”
她甚至能看出其中一个人不知道“愚蠢”这个词怎么拼写,
and
that
he
had
to
ask
his
neighbour
to
tell
him
.
他必须请邻居来告诉他。
“
A
nice
muddle
their
slates'll
be
in
before
the
trial's
over
!
”
“审判结束之前,他们的记录就会变得一团糟!”
thought
Alice
.
爱丽丝想。
One
of
the
jurors
had
a
pencil
that
squeaked
.
其中一名陪审员拿着一支吱吱作响的铅笔。
This
of
course
,
这当然,
Alice
could
not
stand
,
爱丽丝站不住,
and
she
went
round
the
court
and
got
behind
him
,
她绕过球场,来到他身后,
and
very
soon
found
an
opportunity
of
taking
it
away
.
并很快找到了将其夺走的机会。
She
did
it
so
quickly
that
the
poor
little
juror
(
it
was
Bill
,
她动作太快了,可怜的小陪审员(是比尔,
the
Lizard
)
could
not
make
out
at
all
what
had
become
of
it
;
蜥蜴根本不知道它发生了什么事;
so
,
所以,
after
hunting
all
about
for
it
,
在四处寻找之后,
he
was
obliged
to
write
with
one
finger
for
the
rest
of
the
day
;
那天剩下的时间他都只能用一根手指写字;
and
this
was
of
very
little
use
,
这没什么用,
as
it
left
no
mark
on
the
slate
.
因为它没有在石板上留下任何痕迹。
“
Herald
,
《先驱报》
read
the
accusation
!
”
阅读指控!”
said
the
King
.
国王说道。
On
this
the
White
Rabbit
blew
three
blasts
on
the
trumpet
,
白兔吹响了三声喇叭,
and
then
unrolled
the
parchment
scroll
,
然后展开羊皮纸卷轴,
and
read
as
follows
:
—
全文如下:
“
The
Queen
of
Hearts
,
“红心皇后,
she
made
some
tarts
,
她做了一些馅饼,
All
on
a
summer
day
:
这一切都发生在一个夏日:
The
Knave
of
Hearts
,
红心杰克,
he
stole
those
tarts
,
他偷了那些馅饼,
And
took
them
quite
away
!
”
并把它们带走了!
“
Consider
your
verdict
,
”
“考虑一下你的判决,”
the
King
said
to
the
jury
.
国王对陪审团说。
“
Not
yet
,
“还没有,
not
yet
!
”
还没有!”
the
Rabbit
hastily
interrupted
.
兔子急忙打断道。
“
There's
a
great
deal
to
come
before
that
!
”
“在此之前还有很多事情要做!”
“
Call
the
first
witness
,
”
“传唤第一位证人,”
said
the
King
;
国王说道;
and
the
White
Rabbit
blew
three
blasts
on
the
trumpet
,
白兔吹响了三声喇叭,
and
called
out
,
并喊道,
“
First
witness
!
”
“第一证人!”
The
first
witness
was
the
Hatter
.
第一个证人是帽匠。
He
came
in
with
a
teacup
in
one
hand
and
a
piece
of
bread
-
and
-
butter
in
the
other
.
他走了进来,一手拿着茶杯,另一手拿着一片涂了黄油的面包。
“
I
beg
pardon
,
“请原谅,
your
Majesty
,
”
陛下,”
he
began
,
他开始说,
“
for
bringing
these
in
:
“为了带来这些:
but
I
hadn't
quite
finished
my
tea
when
I
was
sent
for
.
”
但我还没喝完茶就被叫来了。”
“
You
ought
to
have
finished
,
”
“你应该吃完饭,”
said
the
King
.
国王说道。
“
When
did
you
begin
?
”
“你什么时候开始的?”
The
Hatter
looked
at
the
March
Hare
,
帽匠看着三月兔,
who
had
followed
him
into
the
court
,
跟随他进入法庭的人,
arm
-
in
-
arm
with
the
Dormouse
.
和睡鼠手挽手。
“
Fourteenth
of
March
,
三月十四日,
I
think
it
was
,
”
我认为是的,”
he
said
.
他说。
“
Fifteenth
,
”
“第十五,”
said
the
March
Hare
.
三月兔说道。
“
Sixteenth
,
”
“第十六,”
added
the
Dormouse
.
睡鼠补充道。
“
Write
that
down
,
”
“写下来,”
the
King
said
to
the
jury
,
国王对陪审团说,
and
the
jury
eagerly
wrote
down
all
three
dates
on
their
slates
,
陪审团急切地把这三个日期都记在了石板上,
and
then
added
them
up
,
然后把它们加起来,
and
reduced
the
answer
to
shillings
and
pence
.
并将答案简化为先令和便士。
“
Take
off
your
hat
,
”
“脱掉你的帽子,”
the
King
said
to
the
Hatter
.
国王对帽匠说。
“
It
isn't
mine
,
”
“这不是我的,”
said
the
Hatter
.
帽匠说道。
“
Stolen
!
”
“被偷了!”
the
King
exclaimed
,
国王惊呼道,
turning
to
the
jury
,
转向陪审团,
who
instantly
made
a
memorandum
of
the
fact
.
他立即记录了这一事实。
“
I
keep
them
to
sell
,
”
“我留着卖。”
the
Hatter
added
as
an
explanation
;
帽匠补充道;
“
I've
none
of
my
own
.
“我自己没有。
I'm
a
hatter
.
”
我是一个帽匠。”
Here
the
Queen
put
on
her
spectacles
,
女王戴上眼镜,
and
began
staring
at
the
Hatter
,
并开始盯着帽匠,
who
turned
pale
and
fidgeted
.
他脸色苍白,坐立不安。
“
Give
your
evidence
,
”
“提供你的证据,”
said
the
King
;
国王说道;
“
and
don't
be
nervous
,
“别紧张,
or
I'll
have
you
executed
on
the
spot
.
”
否则我就当场处死你。”
This
did
not
seem
to
encourage
the
witness
at
all
:
这似乎根本没有鼓励证人:
he
kept
shifting
from
one
foot
to
the
other
,
他不停地把一只脚换到另一只脚,
looking
uneasily
at
the
Queen
,
不安地看着女王,
and
in
his
confusion
he
bit
a
large
piece
out
of
his
teacup
instead
of
the
bread
-
and
-
butter
.
一时糊涂,他从茶杯里咬下了一大块黄油面包。
Just
at
this
moment
Alice
felt
a
very
curious
sensation
,
就在这时,爱丽丝感到一种非常奇怪的感觉,
which
puzzled
her
a
good
deal
until
she
made
out
what
it
was
:
这让她很困惑,直到她弄清楚了那是什么:
she
was
beginning
to
grow
larger
again
,
她又开始长大了,
and
she
thought
at
first
she
would
get
up
and
leave
the
court
;
起初她想起身离开法庭;
but
on
second
thoughts
she
decided
to
remain
where
she
was
as
long
as
there
was
room
for
her
.
但转念一想,她还是决定只要还有地方,就留在原地。
“
I
wish
you
wouldn't
squeeze
so
,
”
“我希望你别挤得这么紧,”
said
the
Dormouse
,
睡鼠说,
who
was
sitting
next
to
her
.
就坐在她旁边。
“
I
can
hardly
breathe
.
”
“我几乎无法呼吸。”
“
I
can't
help
it
,
”
“我没办法,”
said
Alice
very
meekly
:
爱丽丝非常温顺地说:
“
I'm
growing
.
”
“我正在成长。”
“
You've
no
right
to
grow
here
,
”
“你没有权利在这里生长,”
said
the
Dormouse
.
睡鼠说道。
“
Don't
talk
nonsense
,
”
“别胡说八道,”
said
Alice
more
boldly
:
爱丽丝更加大胆地说道:
“
you
know
you're
growing
too
.
”
“你知道你也在成长。”
“
Yes
,
“是的,
but
I
grow
at
a
reasonable
pace
,
”
但我以合理的速度成长,”
said
the
Dormouse
:
睡鼠说:
“
not
in
that
ridiculous
fashion
.
”
“不要用这种荒谬的方式。”
And
he
got
up
very
sulkily
and
crossed
over
to
the
other
side
of
the
court
.
他闷闷不乐地站起来,走到球场的另一边。
All
this
time
the
Queen
had
never
left
off
staring
at
the
Hatter
,
这段时间里,女王一直盯着帽匠,
and
,
和,
just
as
the
Dormouse
crossed
the
court
,
就在睡鼠穿过球场的时候,
she
said
to
one
of
the
officers
of
the
court
,
她对一名法庭官员说,
“
Bring
me
the
list
of
the
singers
in
the
last
concert
!
”
“把上次演唱会的歌手名单给我拿来!”
on
which
the
wretched
Hatter
trembled
so
,
可怜的帽匠因此颤抖,
that
he
shook
both
his
shoes
off
.
他把两只鞋子都抖掉了。
“
Give
your
evidence
,
”
“提供你的证据,”
the
King
repeated
angrily
,
国王愤怒地重复道,
“
or
I'll
have
you
executed
,
“否则我就处死你,
whether
you're
nervous
or
not
.
”
不管你是否紧张。”
“
I'm
a
poor
man
,
“我是一个穷人,
your
Majesty
,
”
陛下,”
the
Hatter
began
,
帽匠开始说,
in
a
trembling
voice
,
用颤抖的声音,
“
—
and
I
hadn't
begun
my
tea
—
not
above
a
week
or
so
—
and
what
with
the
bread
-
and
-
butter
getting
so
thin
—
and
the
twinkling
of
the
tea
—
”
“——我还没开始喝茶呢——已经一个多星期了——而且黄油面包已经变得很稀了——而且茶也开始闪闪发亮了——”
“
The
twinkling
of
the
what
?
”
“什么的闪烁?”
said
the
King
.
国王说道。
“
It
began
with
the
tea
,
”
“一切从茶开始,”
the
Hatter
replied
.
帽匠回答道。
“
Of
course
twinkling
begins
with
a
T
!
”
“当然,闪烁是以 T 开头的!”
said
the
King
sharply
.
国王厉声说道。
“
Do
you
take
me
for
a
dunce
?
“你当我是傻子吗?
Go
on
!
”
继续!”
“
I'm
a
poor
man
,
”
“我是一个穷人,”
the
Hatter
went
on
,
帽匠继续说道,
“
and
most
things
twinkled
after
that
—
only
the
March
Hare
said
—
”
“从此以后,大多数东西都闪闪发光——只有三月兔说——”
“
I
didn't
!
”
“我没有!”
the
March
Hare
interrupted
in
a
great
hurry
.
三月兔急忙打断道。
“
You
did
!
”
“你做到了!”
said
the
Hatter
.
帽匠说道。
“
I
deny
it
!
”
“我否认!”
said
the
March
Hare
.
三月兔说道。
“
He
denies
it
,
”
“他否认了这一点,”
said
the
King
:
国王说道:
“
leave
out
that
part
.
”
“省略那部分。”
“
Well
,
“出色地,
at
any
rate
,
好歹,
the
Dormouse
said
—
”
the
Hatter
went
on
,
睡鼠说——”帽匠继续说,
looking
anxiously
round
to
see
if
he
would
deny
it
too
:
焦急地环顾四周,看他是否也会否认:
but
the
Dormouse
denied
nothing
,
但睡鼠没有否认,
being
fast
asleep
.
睡得很香。
“
After
that
,
”
“在那之后,”
continued
the
Hatter
,
帽匠继续说道,
“
I
cut
some
more
bread
-
and
-
butter
—
”
“我又切了一些黄油面包——”
“
But
what
did
the
Dormouse
say
?
”
“但是睡鼠说了什么呢?”
one
of
the
jury
asked
.
一名陪审员问道。
“
That
I
can't
remember
,
”
“我不记得了。”
said
the
Hatter
.
帽匠说道。
“
You
must
remember
,
”
“你必须记住,”
remarked
the
King
,
国王说道,
“
or
I'll
have
you
executed
.
”
“否则我就处死你。”
The
miserable
Hatter
dropped
his
teacup
and
bread
-
and
-
butter
,
可怜的帽匠掉下了茶杯和黄油面包,
and
went
down
on
one
knee
.
然后单膝跪地。
“
I'm
a
poor
man
,
“我是一个穷人,
your
Majesty
,
”
陛下,”
he
began
.
他开始说道。
“
You're
a
very
poor
speaker
,
”
“你的演讲能力很差,”
said
the
King
.
国王说道。
Here
one
of
the
guinea
-
pigs
cheered
,
这时,一只豚鼠欢呼起来,
and
was
immediately
suppressed
by
the
officers
of
the
court
.
并立即被朝廷官员镇压。
(
As
that
is
rather
a
hard
word
,
(因为这个词比较难懂,
I
will
just
explain
to
you
how
it
was
done
.
我只会向你解释这是如何做到的。
They
had
a
large
canvas
bag
,
他们有一个大帆布包,
which
tied
up
at
the
mouth
with
strings
:
用绳子把嘴绑起来:
into
this
they
slipped
the
guinea
-
pig
,
他们把豚鼠放进去,
head
first
,
头朝下,
and
then
sat
upon
it
.
)
然后坐在上面。)
“
I'm
glad
I've
seen
that
done
,
”
“我很高兴看到这一点,”
thought
Alice
.
爱丽丝想。
“
I've
so
often
read
in
the
newspapers
,
“我经常在报纸上看到,
at
the
end
of
trials
,
在试验结束时,
“
There
was
some
attempts
at
applause
,
“有人试图鼓掌,
which
was
immediately
suppressed
by
the
officers
of
the
court
,
”
但这一举动立即被法庭官员镇压。”
and
I
never
understood
what
it
meant
till
now
.
”
直到现在我才明白这意味着什么。”
“
If
that's
all
you
know
about
it
,
“如果你只知道这些,
you
may
stand
down
,
”
你可以退下了。”
continued
the
King
.
国王继续说道。
“
I
can't
go
no
lower
,
”
“我不能再低了,”
said
the
Hatter
:
帽匠说:
“
I'm
on
the
floor
,
“我在地板上,
as
it
is
.
”
“就这样。”
“
Then
you
may
sit
down
,
”
“那你可以坐下了。”
the
King
replied
.
国王回答道。
Here
the
other
guinea
-
pig
cheered
,
另一只豚鼠欢呼起来,
and
was
suppressed
.
并被镇压。
“
Come
,
“来,
that
finished
the
guinea
-
pigs
!
”
豚鼠就完蛋了!”
thought
Alice
.
爱丽丝想。
“
Now
we
shall
get
on
better
.
”
“现在我们会相处得更好。”
“
I'd
rather
finish
my
tea
,
”
“我宁愿喝完我的茶,”
said
the
Hatter
,
帽匠说,
with
an
anxious
look
at
the
Queen
,
焦虑地看着女王,
who
was
reading
the
list
of
singers
.
他正在读歌手名单。
“
You
may
go
,
”
“你可以走了。”
said
the
King
,
国王说道,
and
the
Hatter
hurriedly
left
the
court
,
帽匠匆匆离开了法庭,
without
even
waiting
to
put
his
shoes
on
.
甚至还没等他穿上鞋子。
“
—
and
just
take
his
head
off
outside
,
”
“——然后把他的头砍下来,”
the
Queen
added
to
one
of
the
officers
:
女王对其中一名官员补充道:
but
the
Hatter
was
out
of
sight
before
the
officer
could
get
to
the
door
.
但警官还没来得及走到门口,帽匠就已经不见了。
“
Call
the
next
witness
!
”
“传唤下一位证人!”
said
the
King
.
国王说道。
The
next
witness
was
the
Duchess's
cook
.
下一位证人是公爵夫人的厨师。
She
carried
the
pepper
-
box
in
her
hand
,
她手里拿着胡椒盒,
and
Alice
guessed
who
it
was
,
爱丽丝猜到了是谁,
even
before
she
got
into
the
court
,
甚至在她进入法庭之前,
by
the
way
the
people
near
the
door
began
sneezing
all
at
once
.
顺便说一句,靠近门口的人突然开始打喷嚏。
“
Give
your
evidence
,
”
“提供你的证据,”
said
the
King
.
国王说道。
“
Shan't
,
”
“不会,”
said
the
cook
.
厨师说道。
The
King
looked
anxiously
at
the
White
Rabbit
,
国王焦急地看着白兔,
who
said
in
a
low
voice
,
他低声说道,
“
Your
Majesty
must
cross
-
examine
this
witness
.
”
“陛下必须盘问这位证人。”
“
Well
,
“出色地,
if
I
must
,
如果我必须
I
must
,
”
我必须这么做,”
the
King
said
,
国王说,
with
a
melancholy
air
,
带着忧郁的气息,
and
,
和,
after
folding
his
arms
and
frowning
at
the
cook
till
his
eyes
were
nearly
out
of
sight
,
他抱着双臂,皱着眉头看着厨师,直到他的眼睛几乎看不见了,
he
said
in
a
deep
voice
,
他低沉地说道,
“
What
are
tarts
made
of
?
”
“挞是用什么做的?”
“
Pepper
,
“胡椒,
mostly
,
”
大多,”
said
the
cook
.
厨师说道。
“
Treacle
,
”
“糖浆,”
said
a
sleepy
voice
behind
her
.
她身后传来一个睡意朦胧的声音。
“
Collar
that
Dormouse
,
”
“给那只睡鼠戴上项圈,”
the
Queen
shrieked
out
.
女王尖叫道。
“
Behead
that
Dormouse
!
“把那只睡鼠砍了!
Turn
that
Dormouse
out
of
court
!
把那只睡鼠赶出法庭!
Suppress
him
!
镇压他!
Pinch
him
!
掐他!
Off
with
his
whiskers
!
”
把他的胡须剪掉!”
For
some
minutes
the
whole
court
was
in
confusion
,
几分钟内整个法庭陷入混乱,
getting
the
Dormouse
turned
out
,
把睡鼠赶出去,
and
,
和,
by
the
time
they
had
settled
down
again
,
当他们再次安顿下来时,
the
cook
had
disappeared
.
厨师失踪了。
“
Never
mind
!
”
“没关系!”
said
the
King
,
国王说道,
with
an
air
of
great
relief
.
一副如释重负的样子。
“
Call
the
next
witness
.
”
“传唤下一位证人。”
And
he
added
in
an
undertone
to
the
Queen
,
他低声对女王补充道,
“
Really
,
“真的吗,
my
dear
,
亲爱的,
you
must
cross
-
examine
the
next
witness
.
你必须盘问下一位证人。
It
quite
makes
my
forehead
ache
!
”
真是额头都疼了!”
Alice
watched
the
White
Rabbit
as
he
fumbled
over
the
list
,
爱丽丝看着白兔笨拙地翻阅着清单,
feeling
very
curious
to
see
what
the
next
witness
would
be
like
,
非常好奇下一个证人会是什么样的人,
“
—
for
they
haven't
got
much
evidence
yet
,
”
“——因为他们还没有得到足够的证据,”
she
said
to
herself
.
她对自己说。
Imagine
her
surprise
,
想象一下她的惊讶,
when
the
White
Rabbit
read
out
,
当白兔读出,
at
the
top
of
his
shrill
little
voice
,
他用尖细的声音说道,
the
name
“
Alice
!
”
这个名字叫“爱丽丝!”
CHAPTER
XII
.
第十二章
Alice's
Evidence
爱丽丝的证据
“
Here
!
”
“这里!”
cried
Alice
,
爱丽丝喊道,
quite
forgetting
in
the
flurry
of
the
moment
how
large
she
had
grown
in
the
last
few
minutes
,
一时之间,她完全忘记了自己在过去几分钟里已经长大了多少,
and
she
jumped
up
in
such
a
hurry
that
she
tipped
over
the
jury
-
box
with
the
edge
of
her
skirt
,
她猛地跳了起来,裙边掀翻了陪审席,
upsetting
all
the
jurymen
on
to
the
heads
of
the
crowd
below
,
把所有陪审员都打翻在地,倒在下面的人群头上,
and
there
they
lay
sprawling
about
,
它们四肢伸展地躺在那里,
reminding
her
very
much
of
a
globe
of
goldfish
she
had
accidentally
upset
the
week
before
.
这让她想起了上周她不小心打翻的金鱼球。
“
Oh
,
“哦,
I
beg
your
pardon
!
”
请再说一遍!”
she
exclaimed
in
a
tone
of
great
dismay
,
她惊恐地叫道,
and
began
picking
them
up
again
as
quickly
as
she
could
,
然后开始尽快把它们捡起来,
for
the
accident
of
the
goldfish
kept
running
in
her
head
,
因为金鱼的意外一直在她脑海里盘旋,
and
she
had
a
vague
sort
of
idea
that
they
must
be
collected
at
once
and
put
back
into
the
jury
-
box
,
她隐约觉得必须立即把他们召集起来,重新放回陪审席,
or
they
would
die
.
否则他们就会死。
“
The
trial
cannot
proceed
,
”
“审判无法继续进行。”
said
the
King
in
a
very
grave
voice
,
国王用非常严肃的声音说道,
“
until
all
the
jurymen
are
back
in
their
proper
places
—
all
,
”
“直到所有陪审员都回到各自的位置——所有,”
he
repeated
with
great
emphasis
,
他强调地重复道,
looking
hard
at
Alice
as
he
said
so
.
他一边说着,一边认真地看着爱丽丝。
Alice
looked
at
the
jury
-
box
,
爱丽丝看着陪审席,
and
saw
that
,
并看到,
in
her
haste
,
她匆忙之中,
she
had
put
the
Lizard
in
head
downwards
,
她把蜥蜴头朝下放进去,
and
the
poor
little
thing
was
waving
its
tail
about
in
a
melancholy
way
,
这可怜的小东西忧郁地摇着尾巴,
being
quite
unable
to
move
.
完全无法动弹。
She
soon
got
it
out
again
,
她很快又把它拿出来,
and
put
it
right
;
并把它纠正过来;
“
not
that
it
signifies
much
,
”
“这没什么意义,”
she
said
to
herself
;
她对自己说;
“
I
should
think
it
would
be
quite
as
much
use
in
the
trial
one
way
up
as
the
other
.
”
“我想,在试验中,不管是哪种方式,它的用处都是一样的。”
As
soon
as
the
jury
had
a
little
recovered
from
the
shock
of
being
upset
,
陪审团刚从震惊中回过神来,
and
their
slates
and
pencils
had
been
found
and
handed
back
to
them
,
他们的石板和铅笔被找到并归还给他们,
they
set
to
work
very
diligently
to
write
out
a
history
of
the
accident
,
他们开始非常勤奋地撰写事故历史,
all
except
the
Lizard
,
除了蜥蜴之外,
who
seemed
too
much
overcome
to
do
anything
but
sit
with
its
mouth
open
,
它似乎太过强大,除了张着嘴巴之外什么也做不了,
gazing
up
into
the
roof
of
the
court
.
凝视着球场的屋顶。
“
What
do
you
know
about
this
business
?
”
“你对这个行业了解多少?”
the
King
said
to
Alice
.
国王对爱丽丝说。
“
Nothing
,
”
“没有什么,”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
Nothing
whatever
?
”
“什么也没有?”
persisted
the
King
.
国王坚持道。
“
Nothing
whatever
,
”
“没什么,”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
That's
very
important
,
”
“这非常重要,”
the
King
said
,
国王说,
turning
to
the
jury
.
转向陪审团。
They
were
just
beginning
to
write
this
down
on
their
slates
,
他们刚刚开始在石板上记录这些,
when
the
White
Rabbit
interrupted
:
这时白兔打断了他的话:
“
Unimportant
,
“不重要,
your
Majesty
means
,
陛下的意思是,
of
course
,
”
当然,”
he
said
in
a
very
respectful
tone
,
他用非常尊重的语气说道,
but
frowning
and
making
faces
at
him
as
he
spoke
.
但当他说话时,他却皱着眉头,做着鬼脸。
“
Unimportant
,
“不重要,
of
course
,
当然,
I
meant
,
”
我的意思是,”
the
King
hastily
said
,
国王急忙说道:
and
went
on
to
himself
in
an
undertone
,
然后低声自言自语道,
“
important
—
unimportant
—
unimportant
—
important
—
”
as
if
he
were
trying
which
word
sounded
best
.
“重要——不重要——不重要——重要——”好像他在尝试哪个词听起来最好。
Some
of
the
jury
wrote
it
down
“
important
,
”
一些陪审团成员认为这很重要,
and
some
“
unimportant
.
”
有些则“不重要”。
Alice
could
see
this
,
爱丽丝可以看到这一点,
as
she
was
near
enough
to
look
over
their
slates
;
因为她离他们足够近,可以看见他们的石板;
“
but
it
doesn't
matter
a
bit
,
”
“不过这没什么关系,”
she
thought
to
herself
.
她心里想着。
At
this
moment
the
King
,
此刻国王,
who
had
been
for
some
time
busily
writing
in
his
note
-
book
,
他一直在笔记本上忙碌地写着,
cackled
out
“
Silence
!
”
咯咯地笑着说:“安静!”
and
read
out
from
his
book
,
并读出他的书,
“
Rule
Forty
-
two
.
“规则第四十二条。
All
persons
more
than
a
mile
high
to
leave
the
court
.
”
所有身高超过一英里的人请离开球场。”
Everybody
looked
at
Alice
.
大家都看着爱丽丝。
“
I'm
not
a
mile
high
,
”
“我身高不到一英里,”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
You
are
,
”
“你是,”
said
the
King
.
国王说道。
“
Nearly
two
miles
high
,
”
“大约两英里高,”
added
the
Queen
.
女王补充道。
“
Well
,
“出色地,
I
shan't
go
,
我不会去,
at
any
rate
,
”
好歹,”
said
Alice
:
爱丽丝说:
“
besides
,
“除了,
that's
not
a
regular
rule
:
这不是一个常规规则:
you
invented
it
just
now
.
”
你刚刚才发明了它。”
“
It's
the
oldest
rule
in
the
book
,
”
“这是最古老的规则,”
said
the
King
.
国王说道。
“
Then
it
ought
to
be
Number
One
,
”
“那就应该是第一号。”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
The
King
turned
pale
,
国王脸色苍白,
and
shut
his
note
-
book
hastily
.
然后赶紧合上了笔记本。
“
Consider
your
verdict
,
”
“考虑一下你的判决,”
he
said
to
the
jury
,
他对陪审团说,
in
a
low
,
在低处,
trembling
voice
.
颤抖的声音。
“
There's
more
evidence
to
come
yet
,
“还有更多证据,
please
your
Majesty
,
”
陛下,
said
the
White
Rabbit
,
白兔说,
jumping
up
in
a
great
hurry
;
急忙跳起来;
“
this
paper
has
just
been
picked
up
.
”
“这篇论文刚刚被捡到。”
“
What's
in
it
?
”
“里面有什么?”
said
the
Queen
.
女王说道。
“
I
haven't
opened
it
yet
,
”
“我还没打开呢,”
said
the
White
Rabbit
,
白兔说,
“
but
it
seems
to
be
a
letter
,
“但它似乎是一封信,
written
by
the
prisoner
to
—
to
somebody
.
”
由囚犯写给某人。”
“
It
must
have
been
that
,
”
“一定是这样。”
said
the
King
,
国王说道,
“
unless
it
was
written
to
nobody
,
“除非它不是写给任何人的,
which
isn't
usual
,
这很不寻常,
you
know
.
”
你知道。”
“
Who
is
it
directed
to
?
”
“这是寄给谁的?”
said
one
of
the
jurymen
.
一位陪审员说道。
“
It
isn't
directed
at
all
,
”
“它根本没有针对性,”
said
the
White
Rabbit
;
白兔说;
“
in
fact
,
“实际上,
there's
nothing
written
on
the
outside
.
”
外面什么都没写。”
He
unfolded
the
paper
as
he
spoke
,
他一边说着,一边展开了那张纸,
and
added
“
It
isn't
a
letter
,
并补充道“这不是一封信,
after
all
:
毕竟:
it's
a
set
of
verses
.
”
这是一组诗句。”
“
Are
they
in
the
prisoner's
handwriting
?
”
“是囚犯的笔迹吗?”
asked
another
of
the
jurymen
.
另一位陪审员问道。
“
No
,
“不,
they're
not
,
”
他们不是,”
said
the
White
Rabbit
,
白兔说,
“
and
that's
the
queerest
thing
about
it
.
”
“这就是最奇怪的事情。”
(
The
jury
all
looked
puzzled
.
)
(陪审团看上去都很困惑。)
“
He
must
have
imitated
somebody
else's
hand
,
”
“他肯定模仿了别人的手,”
said
the
King
.
国王说道。
(
The
jury
all
brightened
up
again
.
)
(陪审团再次变得高兴起来。)
“
Please
your
Majesty
,
”
“陛下,
said
the
Knave
,
杰克说道,
“
I
didn't
write
it
,
“我没有写它,
and
they
can't
prove
I
did
:
但他们无法证明我这么做了:
there's
no
name
signed
at
the
end
.
”
最后没有签名。”
“
If
you
didn't
sign
it
,
”
“如果你没有签名,”
said
the
King
,
国王说道,
“
that
only
makes
the
matter
worse
.
“这只会让事情变得更糟。
You
must
have
meant
some
mischief
,
你肯定是想搞什么恶作剧,
or
else
you'd
have
signed
your
name
like
an
honest
man
.
”
否则你就会像一个诚实的人一样签名。”
There
was
a
general
clapping
of
hands
at
this
:
大家听了这话,纷纷鼓掌:
it
was
the
first
really
clever
thing
the
King
had
said
that
day
.
这是国王那天说的第一句真正聪明的话。
“
That
proves
his
guilt
,
”
“这证明他有罪,”
said
the
Queen
.
女王说道。
“
It
proves
nothing
of
the
sort
!
”
“这根本证明不了什么!”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
Why
,
“为什么,
you
don't
even
know
what
they're
about
!
”
你甚至不知道它们是什么!”
“
Read
them
,
”
“读一读,”
said
the
King
.
国王说道。
The
White
Rabbit
put
on
his
spectacles
.
白兔戴上了眼镜。
“
Where
shall
I
begin
,
“我该从哪里开始呢?
please
your
Majesty
?
”
陛下,您说得对吗?
he
asked
.
他问道。
“
Begin
at
the
beginning
,
”
“从头开始”
the
King
said
gravely
,
国王严肃地说道,
“
and
go
on
till
you
come
to
the
end
:
“一直走到尽头:
then
stop
.
”
然后停止。”
These
were
the
verses
the
White
Rabbit
read
:
—
白兔读了以下诗句:
“
They
told
me
you
had
been
to
her
,
“他们告诉我你去过她那里,
And
mentioned
me
to
him
:
并向他提到了我:
She
gave
me
a
good
character
,
她给了我良好的性格,
But
said
I
could
not
swim
.
但说我不会游泳。
He
sent
them
word
I
had
not
gone
他告诉他们我没有走
(
We
know
it
to
be
true
)
:
(我们知道这是真的):
If
she
should
push
the
matter
on
,
如果她继续推进这件事,
What
would
become
of
you
?
你会变成什么样?
I
gave
her
one
,
我给了她一个,
they
gave
him
two
,
他们给了他两个,
You
gave
us
three
or
more
;
你给了我们三个或更多;
They
all
returned
from
him
to
you
,
他们都从他那里回到你那里,
Though
they
were
mine
before
.
尽管它们以前是我的。
If
I
or
she
should
chance
to
be
如果我或她有机会
Involved
in
this
affair
,
参与此事,
He
trusts
to
you
to
set
them
free
,
他相信你会释放他们,
Exactly
as
we
were
.
就像我们一样。
My
notion
was
that
you
had
been
我的想法是你曾经
(
Before
she
had
this
fit
)
(在她发病之前)
An
obstacle
that
came
between
中间出现了一个障碍
Him
,
他,
and
ourselves
,
和我们自己,
and
it
.
和它。
Don't
let
him
know
she
liked
them
best
,
别让他知道她最喜欢它们,
For
this
must
ever
be
因为这必须永远
A
secret
,
一个秘密,
kept
from
all
the
rest
,
远离一切其余的人,
Between
yourself
and
me
.
”
只在你和我之间。”
“
That's
the
most
important
piece
of
evidence
we've
heard
yet
,
”
“这是我们迄今为止听到的最重要的证据,”
said
the
King
,
国王说道,
rubbing
his
hands
;
搓着手;
“
so
now
let
the
jury
—
”
“那么现在让陪审团——”
“
If
any
one
of
them
can
explain
it
,
”
“如果他们中的任何一个人能解释这一点,”
said
Alice
,
爱丽丝说,
(
she
had
grown
so
large
in
the
last
few
minutes
that
she
wasn't
a
bit
afraid
of
interrupting
him
,
(在过去的几分钟里,她已经长大了很多,所以她一点也不害怕打扰他,
)
“
I'll
give
him
sixpence
.
)“我会给他六便士。
I
don't
believe
there's
an
atom
of
meaning
in
it
.
”
我不相信其中有哪怕一丝意义。”
The
jury
all
wrote
down
on
their
slates
,
陪审团在石板上写下,
“
She
doesn't
believe
there's
an
atom
of
meaning
in
it
,
”
“她不相信其中有任何意义,”
but
none
of
them
attempted
to
explain
the
paper
.
但没有人试图解释这篇论文。
“
If
there's
no
meaning
in
it
,
”
“如果它没有意义,”
said
the
King
,
国王说道,
“
that
saves
a
world
of
trouble
,
“这拯救了世界的麻烦,
you
know
,
你知道,
as
we
needn't
try
to
find
any
.
因为我们不需要尝试去寻找任何东西。
And
yet
I
don't
know
,
”
但我不知道,”